Tag Archives: 번역

apparently

이 블로그를 운영하다보니 영문을 자주 번역하게 되는데, 원래 초심자인지라 문맥이 엉뚱하게 되고 심지어는 그 본뜻까지 전달하지 못하는 일이 빈번한 것에 대해서는 죄송하게 생각한다. 실력이 안 되는 것을 어떻게 하리오. 그래서 거의 대부분의 번역문에 원문을 붙여놓는다. ‘내 발로 쓴 번역문이 믿기 어려우시면 스스로 원문을 읽으세요.’라는 못된 심보다.

각설하고 모든 단어의 번역이 어렵지만 아까 올린 ‘SNS 이용자들을 위한 팁 하나’의 인용문에 나온 apparently 도 참 번역하기 어려운 단어 중 하나다. 그 단어의 사전상의 의미는 아래와 같다.

apparently
adverb
(실제는 어떻든) 보기에, 보매, 외관상으로는 (seemingly)
He is apparently a gentleman. 그는 보기에 신사인 것 같다.
분명히, 명백히 (clearly)

재미있는 게 이 단어와 비슷한 의미의 단어가 seemingly와 clearly라는 점이다. 나 같은 단순한 이가 보기에 두 단어는 반대말인 것 같은데 어떻게 그 대조적인 두 단의 뜻이 apparently에서 한데 뭉친단 말인가? 그러다보니 해석이 보통 곤란한 것이 아니다. 결국 나는 아래 문장에서 부사인 apparently를 우리말에서의 다른 부사로 대체하지 않고 조금 다르게 해석했다. “남긴 것으로 보인다.”로 말이다. 영어 고수들이 보면 한마디 할 것 같아 이 자리에서 미리 변명을 하는 것이다. 🙂

Pc Rob Ward apparently put the note on Facebook on the evening of 1 April, the first day of City of London protests.
경찰관 롭 와드는 런던의 시위대들의 첫날인 4월 1일 오후 페이스북에 글을 남긴 것으로 보인다.

여하튼 이 단어를 대하고 있자니 생각나는 영화가 있어 이글을 올리는 것이다. 예전에 소개한 적이 있는 ‘12 Angry Men’이 생각난 것이다. 영화는 누가 보기에도 아버지를 살해한 것이 분명한 한 소년에 대한 재판에 관한 영화다. 열두 명의 배심원은 날도 더운데 어서 유죄 판결을 내리고 집에 가려 했는데 한 배심원이 끈덕지게 사건을 물고 늘어져 결국 소년에게 무죄를 선고하게 한다는 내용이다. 여기에서 쓸 수 있는 단어가 바로 apparently가 아닐까?

겉으로 드러난 정황상으로 보건데 대부분의 배심원의 눈에 살인범은 ‘명백히(clearly)’ 소년이었다. 하지만 한 날카로운 배심원은 그 겉모습에 교묘히 감춰져 있는 허점을 찾아내어 공격한다. 그럼으로써 사건은 ‘외관상으로는(seemingly)’ 명백한 사건으로 만들어버린다. 겉이 그렇지만 속이 아닐 수도 있다는 상황을 만든 것이다. 요컨대 우리가 접하는 많은 현상들은 apparently로 유보하여야 할 것들이 많을지도 모르는 일이다.

그렇기에 우리의 사법 시스템은 판결이 나기 전까지는 용의자에게 무죄추정의 원칙을 적용하고 있고 그에 상응하는 법적지위를 보장하고 있는 것이라 생각된다.(물론 요즘 우리나라 사법부 하는 짓을 보면 별로 그런 원칙이 적용되고 있는 것 같지 않다는 생각이 들긴 한다.(너무 사적인 감상일까?^^)) 겉과 속이 다를 수도 있으니까. 인용문의 경찰관도 그 사연은 조사하기 전까지는 모를 일이다. 누가 그 경찰관의 페이스북 페이지를 해킹했을 수도 있는 일이니 말이다.

쓸데없이 말이 많았는데 어쨌든 apparently 는 apparently 재미있는 단어다.

뉴시스(수정)

Adviser를 ‘보좌관’이라는 표현대신 ‘참모’라는 표현으로 수정

뉴시스가 특파원의 펜을 빌려 뉴욕타임스의 미대선 부통령 후보 새라 패일린에 대한 구설수 기사를 옮겨 적었다. 그런데 개인적인 의견으로는 “페일린 유세 의상비용 15만달러 구설수 <NY타임스>”라는 제목의 이 뉴시스 기사는 여러모로 국내 언론의 외신보도(또는 베끼기) 능력 부재를 드러내는 기사다.

1) 뉴욕타임스? 타임스?

가장 황당한 부분이다. 기사에서는 총 일곱 번에 걸쳐 “뉴욕타임스”를 “타임스”라고 칭하고 있다. 이 두 신문이 같은 신문이 아니라는 나의 상식이 틀리지 않았다면 기자는 지금 엄청난 실수를 하고 있는 것이다.

2) 번역인가 반역인가?

뉴시스 기사의 일부다

민주당의 힐러리 클린턴 상원의원은 “선거유세에서 캠페인 비용이 후보의 개인 패션에 의해 쓰여지는 것은 절대 있을 수 없지만 홍보예산으로 처리되는 것 중에 잠재적으로 문제가 되는 것들이 있을 수 있다”고 말했다.

위 문단이 인용한 것으로 여겨지는 뉴욕타임스의 원문이다.

Advisers to Mr. Obama – as well as those of his rival in the Democratic primaries, Senator Hillary Rodham Clinton – said that campaign money was never spent on personal clothing but that potentially embarrassing purchases could be blended into advertising budgets.

화자가 “오바마의 참모들(Advisers to Mr. Obama)”에서 “힐러리 클린턴 상원의원”으로 변신했다. 아니면 힐러리가 오바마의 참모로?

이외에도 사소한 번역 오류가 몇 군데 눈에 띄지만 내가 무슨 빨간펜 선생님도 아니고 이쯤에서 마치겠다.

3) 이런 기사를 굳이 특파원이 써야하나?

특파원이라면 미국에 나가계실 텐데 비싼 체재비 들여가며 계시는 동안 이런 번역문(기사?)을 쓰시는 것이 바람직한 것인가 하는 의문이 든다. 비단 뉴시스의 이 특파원 뿐만 아니라 여러 (소위) 특파원들은 외신 번역기사로 지면을 채우는 듯한 인상이 강하다. 그리고 솔직히 뉴시스의 번역기사의 의미를 굳이 찾으라면 종이신문의 촬영사진 정도다. 언론 소비자들이 – 적어도 내가 – 특파원에게서 바라는 것은 ‘김상철의 글로벌포커스’ 정도의 생생한 현장감과 현상에 대한 날카로운 해석능력이다.

남의 기사 베낄거면 영어공부 열심히 하자

MRSA라 불리는 새로운 박테리아 변종이 미국의 동성애자 남성들에게 빠른 속도로 퍼지고 있다는 “美동성애자 ‘신종에이즈’ 공포”라는 제목의 문화일보 기사를 접했다. 뉴욕타임스의 기사를 인용보도 한 기사였다. 내용이 어딘가 부실해서 원 기사를 찾아보기로 했다. “New Bacteria Strain Is Striking Gay Men” 라는 제목의 기사였다.

전체를 다 비교해보지는 않았으나 어쨌든 왜 문화일보 기사가 어딘가 이상하다고 느꼈는지는 확인했다. 번역이 잘못 되었기 때문이었다.

다음은 문화일보의 해당 문구다.

“미국에서 게이 인구 비율이 가장 높은 샌프란시스코 카스트로구역의 경우 주민 588명당 1명이 MRSA 박테리아에 감염된 것으로 나타났으며, 이는 샌프란시스코 전체에 3800명 이상의 감염자가 있다는 뜻이라고 체임버스 박사는 주장했다.”

이 글이 인용한 뉴욕타임스의 해당 문구다.

“The Castro district in San Francisco has the highest number of gay residents in the country, according to the University of California, San Francisco. One in 588 residents is infected with the new multidrug-resistant MRSA strain, the study found. That compares with 1 in 3,800 people in San Francisco, according to statistical analyses based on ZIP codes.”

요약하면 카스트로 구역에는 주민 588명당 1명이 MRSA 감염자인데 비해 샌프란시스코 전 도시로 보면 3,800명당 1명이 MRSA 감염자여서 결국 해당 박테리아가 게이들 사이에서 더 빠른 속도로 번지고 있다는 이야기다. 그런데 문화일보 기사는 엉뚱하게도 “카스트로구역의 경우 주민 588명당 1명이 감염자여서 샌프란시스코 전체에 3800명 이상의 감염자가 있다는 뜻”이라고 오역하였다. 문화일보식 셈법으로 계산하면 샌프란시스코 전체 인구는 588 X 3800 으로 22,344,000명으로 계산된다. 실제 샌프란시스코의 인구는 80만 명 정도이다.


오늘의 교훈 : 남의 기사 베낄거면 영어 공부 열심히 하자.