Tag Archives: 영어

apparently

이 블로그를 운영하다보니 영문을 자주 번역하게 되는데, 원래 초심자인지라 문맥이 엉뚱하게 되고 심지어는 그 본뜻까지 전달하지 못하는 일이 빈번한 것에 대해서는 죄송하게 생각한다. 실력이 안 되는 것을 어떻게 하리오. 그래서 거의 대부분의 번역문에 원문을 붙여놓는다. ‘내 발로 쓴 번역문이 믿기 어려우시면 스스로 원문을 읽으세요.’라는 못된 심보다.

각설하고 모든 단어의 번역이 어렵지만 아까 올린 ‘SNS 이용자들을 위한 팁 하나’의 인용문에 나온 apparently 도 참 번역하기 어려운 단어 중 하나다. 그 단어의 사전상의 의미는 아래와 같다.

apparently
adverb
(실제는 어떻든) 보기에, 보매, 외관상으로는 (seemingly)
He is apparently a gentleman. 그는 보기에 신사인 것 같다.
분명히, 명백히 (clearly)

재미있는 게 이 단어와 비슷한 의미의 단어가 seemingly와 clearly라는 점이다. 나 같은 단순한 이가 보기에 두 단어는 반대말인 것 같은데 어떻게 그 대조적인 두 단의 뜻이 apparently에서 한데 뭉친단 말인가? 그러다보니 해석이 보통 곤란한 것이 아니다. 결국 나는 아래 문장에서 부사인 apparently를 우리말에서의 다른 부사로 대체하지 않고 조금 다르게 해석했다. “남긴 것으로 보인다.”로 말이다. 영어 고수들이 보면 한마디 할 것 같아 이 자리에서 미리 변명을 하는 것이다. 🙂

Pc Rob Ward apparently put the note on Facebook on the evening of 1 April, the first day of City of London protests.
경찰관 롭 와드는 런던의 시위대들의 첫날인 4월 1일 오후 페이스북에 글을 남긴 것으로 보인다.

여하튼 이 단어를 대하고 있자니 생각나는 영화가 있어 이글을 올리는 것이다. 예전에 소개한 적이 있는 ‘12 Angry Men’이 생각난 것이다. 영화는 누가 보기에도 아버지를 살해한 것이 분명한 한 소년에 대한 재판에 관한 영화다. 열두 명의 배심원은 날도 더운데 어서 유죄 판결을 내리고 집에 가려 했는데 한 배심원이 끈덕지게 사건을 물고 늘어져 결국 소년에게 무죄를 선고하게 한다는 내용이다. 여기에서 쓸 수 있는 단어가 바로 apparently가 아닐까?

겉으로 드러난 정황상으로 보건데 대부분의 배심원의 눈에 살인범은 ‘명백히(clearly)’ 소년이었다. 하지만 한 날카로운 배심원은 그 겉모습에 교묘히 감춰져 있는 허점을 찾아내어 공격한다. 그럼으로써 사건은 ‘외관상으로는(seemingly)’ 명백한 사건으로 만들어버린다. 겉이 그렇지만 속이 아닐 수도 있다는 상황을 만든 것이다. 요컨대 우리가 접하는 많은 현상들은 apparently로 유보하여야 할 것들이 많을지도 모르는 일이다.

그렇기에 우리의 사법 시스템은 판결이 나기 전까지는 용의자에게 무죄추정의 원칙을 적용하고 있고 그에 상응하는 법적지위를 보장하고 있는 것이라 생각된다.(물론 요즘 우리나라 사법부 하는 짓을 보면 별로 그런 원칙이 적용되고 있는 것 같지 않다는 생각이 들긴 한다.(너무 사적인 감상일까?^^)) 겉과 속이 다를 수도 있으니까. 인용문의 경찰관도 그 사연은 조사하기 전까지는 모를 일이다. 누가 그 경찰관의 페이스북 페이지를 해킹했을 수도 있는 일이니 말이다.

쓸데없이 말이 많았는데 어쨌든 apparently 는 apparently 재미있는 단어다.

영어에 관한 “건방진” 조언 하나

목표를 달성하는 첫걸음은 실현 가능한 목표를 세우는 것이다. 실현가능한 목표를 세우는 방법에는 두 가지가 있다. 첫째는 스스로 목표라고 생각했던 상태(즉, 미국사람처럼 영어 잘하기)를 잘게 쪼개는 것이다. 예를 들면, 미국사람처럼 말하기, 미국사람처럼 듣기, 미국사람처럼 글쓰기 등과 같이 나누고, 이들 각각을 공략하는 것이다. 또는 토플이나 토익 시험에서 몇 점 받기 등과 같이 나누는 것이다.[OTL English, 김현, 파워북, 2008년, p21]

내 블로그 벗이신 김현님(블로그 가기) 께서 이번에 출판하신 – 고맙게도 선물받았다 – OTL English의 한 구절이다. 공감이 가는 부분이라 옮겨본다. 한국인들이 흔히 영어에 대해 가지고 있는 편견 한 가지가 생각난다.

“우리나라 사람들은 토플 토익은 잘 보는데 미국 애들 앞에서 말하라면 한마디도 못해.”

쉽게 말해 우리나라 영어교육이 잘못 되었다는 것이다. 맞는 말이다. 그런데 한편으로 그게 또 뭐 그리 잘못되었는가 하는 생각도 든다. 토플 토익 점수 좋고 말 한마디 못하는 사람은 일단은 독해나 문법, 또는 듣기 등은 강하다는 사실을 증명하지 않았는가 말이다. 이제 말하기와 쓰기만 – 요새는 이걸 보탠 토플도 등장했지만 – 잘하면 되는 것이다.

그리고 또 정확히 말하자면 말하기를 못하는 것도 아니다. 단지 자신들이 이상적으로 생각하는 네이티브스피커처럼 말을 못할 뿐이다. 우리나라 사람들은 흔히 문법 틀릴까봐 말하다 입속으로 한참 문장을 되새김질한다. 그리고 어찌어찌 외국인에게 말을 했을 때 그 사람이 “You can speak English very well!”하면 또 이렇게 대답한다. “No, No, I can’t!” 또는 “You’re welcome.”.

그 사람들은 대개 공치사하는 것도 아니고 실제로 그렇게 생각하기 때문에 그렇게 말하는 것이다. 우리나라 사람이 베트남 가서 베트남 사람이 제법 문장구조를 갖춘 한국어로 말 걸어오면 당연히 나올 반응이고 또 실제로 같은 아시아인치고는 제법 영어를 구조를 갖춰 구사한다고 한다. 문제는 겸양지덕이다. 겸손도 병인지라 겸손하지 않아도 될 때에 겸손한 것이다. 외국인이 영어 잘한다고 그러면 그냥 “Thanks.”하던가 “I’m proud of myself.” 하시면 된다.

그런 면에서 나는 개인적으로 생각할 때 영어실력을 늘리는 가장 좋은 비법은 그냥 하면 되는 것이라고 생각한다. 그냥 영어책 계속 읽으면 되고, 영어로 된 웹사이트 계속 찾아가면 되고, 외국인 앞이라고 문법 틀릴까봐 쫄지 말고 그냥 하면 된다. 그리고 영어를 수단으로 생각하면 된다. 말 못하고 독해만 잘하는 것이 문제가 된다고 생각하지 않는다. 그 사람의 목적에 부합하면 된다. 같은 미국인이라도 4살짜리 꼬마는 말은 해도 글은 못 읽는다. 그 꼬마의 영어 사용 목적에는 아직 읽기는 편입되지 않았기 때문이다.

남의 기사 베낄거면 영어공부 열심히 하자

MRSA라 불리는 새로운 박테리아 변종이 미국의 동성애자 남성들에게 빠른 속도로 퍼지고 있다는 “美동성애자 ‘신종에이즈’ 공포”라는 제목의 문화일보 기사를 접했다. 뉴욕타임스의 기사를 인용보도 한 기사였다. 내용이 어딘가 부실해서 원 기사를 찾아보기로 했다. “New Bacteria Strain Is Striking Gay Men” 라는 제목의 기사였다.

전체를 다 비교해보지는 않았으나 어쨌든 왜 문화일보 기사가 어딘가 이상하다고 느꼈는지는 확인했다. 번역이 잘못 되었기 때문이었다.

다음은 문화일보의 해당 문구다.

“미국에서 게이 인구 비율이 가장 높은 샌프란시스코 카스트로구역의 경우 주민 588명당 1명이 MRSA 박테리아에 감염된 것으로 나타났으며, 이는 샌프란시스코 전체에 3800명 이상의 감염자가 있다는 뜻이라고 체임버스 박사는 주장했다.”

이 글이 인용한 뉴욕타임스의 해당 문구다.

“The Castro district in San Francisco has the highest number of gay residents in the country, according to the University of California, San Francisco. One in 588 residents is infected with the new multidrug-resistant MRSA strain, the study found. That compares with 1 in 3,800 people in San Francisco, according to statistical analyses based on ZIP codes.”

요약하면 카스트로 구역에는 주민 588명당 1명이 MRSA 감염자인데 비해 샌프란시스코 전 도시로 보면 3,800명당 1명이 MRSA 감염자여서 결국 해당 박테리아가 게이들 사이에서 더 빠른 속도로 번지고 있다는 이야기다. 그런데 문화일보 기사는 엉뚱하게도 “카스트로구역의 경우 주민 588명당 1명이 감염자여서 샌프란시스코 전체에 3800명 이상의 감염자가 있다는 뜻”이라고 오역하였다. 문화일보식 셈법으로 계산하면 샌프란시스코 전체 인구는 588 X 3800 으로 22,344,000명으로 계산된다. 실제 샌프란시스코의 인구는 80만 명 정도이다.


오늘의 교훈 : 남의 기사 베낄거면 영어 공부 열심히 하자.