interest(이자)의 어원

에드워드 1세는 1290년 영국에 거주하고 있던 모든 유태인을 추방함으로써 조상으로부터 내려오는 중요 재원을 스스로 상실하게 되었다. 계속되는 십자군의 실패는 가장 손쉬운 자위능력조차 없는 유태인에 대한 증오를 재발시켰다. 국민은 이들에게 모든 죄악을 뒤집어 씌웠다. 채무를 지고 있는 귀족들은 채무와 채권자가 일시에 사라지는 것을 환영했다. 왕이 실시한 방법은 과거의 집행 방법보다 훨씬 인도적이었다. 왕은 그들에게 동산을 휴대하는 것을 허락했고 도항 중에 유태인 선객을 살해한 선원을 교수형에 처했다. 유태인의 퇴거 후 영국에서 대금업을 경영한 사람들은 남부 프랑스의 까오르 Cahors에서 온 사람들이었는데 그들은 교회의 계율을 교묘하게 위반하는 방법을 썼다. 그들은 처음에 무이자로 단기간 금전을 대여했다가 기한내에 지불하지 않으면 지불할 때까지 배상금을 청구했다. 이것이 이자 interest라고 불리운 것인데 그 어원은 라틴어의 id quod interest(사이에 있는 것)이다. 얼마 후 점차로 은행업이 발전했는데 은행은 주로 이탈리아인이 경영했고 롬바르디아 Lombardia로부터 건너온 환전상들이 런던에 롬바드가 Lombard Street라는 이름을 남기게 되었다. 그 후 영국인 스스로 금융계의 전문가가 되었고 유태인이 크롬웰 시대에 영국으로 다시 돌아왔을 때 그들은 번영하고 있는 그리스도교 중에 그들에게 관대하기는 하나 강력한 경쟁자를 발견하게 되었다.[앙드레 모로아著, 영국사, 弘益社(1981), 146p]

리카르도님이 댓글로 id quod interest 에 대한 번역서의 설명이 틀린 것 같다고 아래와 같이 지적해주셨다. 매우 중요한 지적이라 본문에 따로 옮겨온다.

글보고 지금 찾아보니 책설명이 좀 틀린것같네요. interest는 원래 interresse의 3인칭 단수 현재형으로 그 의미는 중요하다, 차이가 난다 라는 의미라고 합니다.

어원이 inter (사이) + esse (존재한다) 이긴하지만, 그 의미는 명백하게 중요하다 라는 뜻으로 쓰였다고합니다. 따라서 id quod interest 는 사이에 있는것이다 가 아니라 중요한것이다(something which is important) 라고 해석하는게 옳은것같네요

아마도 번역하는 사람이 라틴어를 몰라서 틀린것같습니다

이에 대해 내가 찾아본 바로는 현재까지 아래와 같다. 리카르도님의 친절한 설명에 깊이 감사드리며 그 의미에 대해 바뀐 부분이 있을 경우 본 글에 추가하도록 하겠다.

지금까지 뒤져본 바로는 그 뜻을 직접적으로 설명해놓은 자료는 못 찾았네요. 다만 아래와 같은 문장을 발견했는데요.

“By Roman law, where one party to a contract made default, the other could enforce, over and above the fulfilment of the agreement, compensation based on the difference (id quod interest) to the creditor’s position caused by the default of the debtor, which was technically known as mora, delay.”

http://encyclopedia.jrank.org/I27_INV/INTEREST.html

이에 유추하여 생각해보면 id quod interest 는 “on the difference”, 즉 “차이에 근거하여”라는 뜻이 아닌가 싶은데요? 리카르도님은 그 해석을 어떤 자료에 근거해서 하셨는지요?

9 thoughts on “interest(이자)의 어원

  1. polarnara

    그럼 흥미를 뜻하는 interest와는 어원이 아예 다른 거군요?
    ‘사이에 있는 것’이란 건 원래 지불했어야 할 날짜와 실제 지불하게 되는 날짜 ‘사이’의 기간 동안 물어야 하는 금액이라는 뜻이겠군요.

    Reply
    1. foog

      아래 리카르도님 지적에 따르면 원문의 라틴어 해석이 잘못 되었다는데요. 다시 한번 확인해봐야할 것 같습니다. T_T

      Reply
  2. 리카르도

    글보고 지금 찾아보니 책설명이 좀 틀린것같네요
    interest는 원래 interresse의 3인칭 단수 현재형으로
    그 의미는 중요하다, 차이가 난다 라는 의미라고 합니다.

    어원이 inter (사이) + esse (존재한다) 이긴하지만,
    그 의미는 명백하게 중요하다 라는 뜻으로 쓰였다고합니다.
    따라서 id quod interest 는 사이에 있는것이다 가 아니라
    중요한것이다(something which is important) 라고 해석하는게 옳은것같네요

    아마도 번역하는 사람이 라틴어를 몰라서 틀린것같습니다

    Reply
    1. foog

      이거 엄청 중요한 지적을 해주셨는데요. 저는 ‘사이에 있는 것’해서 왠지 수긍이 갔는데 말이죠. 다시 한번 확인해보고 본문을 수정해야겠네요. 어쨌든 이럴 때 블로그를 하는 보람을 느낍니다. 🙂

      Reply
    2. foog

      지금까지 뒤져본 바로는 그 뜻을 직접적으로 설명해놓은 자료는 못 찾았네요. 다만 아래와 같은 문장을 발견했는데요.

      “By Roman law, where one party to a contract made default, the other could enforce, over and above the fulfilment of the agreement, compensation based on the difference (id quod interest) to the creditor’s position caused by the default of the debtor, which was technically known as mora, delay.”

      http://encyclopedia.jrank.org/I27_INV/INTEREST.html

      이에 유추하여 생각해보면 id quod interest 는 “on the difference”, 즉 “차이에 근거하여”라는 뜻이 아닌가 싶은데요? 리카르도님은 그 해석을 어떤 자료에 근거해서 하셨는지요?

      Reply
    3. foog

      저도 그 뜻이 가장 근사하지 않은가 생각되네요. 돈빌려준 이의 의도를 보면 말이죠. 🙂 아무튼 여러모로 리카르도님의 많은 도움을 받았습니다. 감사드립니다.

      Reply
  3. polarnara

    MacOSX의 built-in dictionary;;에 따르면 interest의 어원에 대해 이런 설명이 붙어있습니다

    from Latin interesse ‘differ, be important,’ from inter- ‘between’ + esse ‘be.’ The -t was added partly by association with Old French interest ‘damage, loss,’ apparently from Latin interest ‘it is important.’

    리카르도님의 해석과 foog님의 해석을 적당히 버무리는 느낌(…)으로 되는 것 아닌가 싶습니다. interest의 어원은 모두 같고, 세월이 흐르면서 이런 저런 의미들로 활용되는 것들이 추가되었다고 첨언하고 있구요.

    Reply

Leave a Reply